Thursday, September 21, 2017

Multiculturalism in Action Project – ICONIC Mums Program Workshop 6 多元文化行動計劃ICONIC媽媽課程工作坊(六)


The ICONIC Mums Program had its sixth workshop “Community Development: Neighborhood Programs Workshop” on 19 August 2017. We visited St. James Settlement in Wan Chai to learn about how the Community Oriented Mutual Economy (COME) has connected and empowered the Wan Chai neighborhood, as well as to brainstorm what we can do for our community project that will kick start after the workshop.
轉眼間ICONIC媽媽課程的工作坊系列已經來到第六次了!在2017819日舉行的 社區發展:鄰舍計劃工作坊,旨在了解聖雅各福群會於灣仔推行的社區經濟互助計劃,認識此項計劃如何連結起並賦權予街坊,也讓我們思考想為自己的社區舉行一個怎樣的社區項目。

The workshop started off with learning how to greet each other in different languages which showed the uniqueness of being an intercultural program. We had a revision on how to greet in Hindi: putting our hands together and say “namaste”. Then, a Pakistani mum taught us how to greet Muslims: by saying assalamu alaykum”, meaning “may God keep you save”.  The sounds of greetings kept warming us up as we practiced “cho sun” (meaning “good morning” in Cantonese) and “ni hao” (meaning “hello” in Putonghua). After the practice, we are all able to greet in various languages!
作為一個跨文化的課程,我們在工作坊開始前先學習如何以不同語言打招呼。首先,我們重溫了如何用印度語打招呼 - 雙手合十說 “Namaste”。然後,其中一位巴基斯坦裔媽媽教我們說 “Assalamu alaykum”,這是穆斯林的問候語,意思為 祝你平安。隨後,我們又學了用廣東話說 早晨,以及用普通話說 早上好。重溫幾次以後,大家都能以幾種語言與朋友打招呼了!
  
Do you know all these greetings?
你認識白板上的招呼語嗎?

Ms. Dora Cheng, a social worker of St. James Settlement, told us that COME has been launched for almost 20 years. Although Hong Kong has faced various economic downturns since 1997, difficulties also created opportunities. Residents in Wan Chai realized the importance of mutual support and community connectedness. COME is formed by residents from all walks of life, who are eager to contribute and participate actively, and as a result various project teams and social enterprises have been established. In addition, the “Time Coupon” system has been introduced. It pioneers the concept of exchanging goods and services by labor hours instead of cash.
接著,聖雅各福群會社工鄭淑貞姑娘為我們介紹COME。不說不知,原來COME已經在灣仔推行了接近二十年。雖然香港自1997年起經歷了不少風雨,但有危也有機,街坊慢慢明白到社區支援與連結的重要性。COME聚集到一班有心的街坊一起參與發展,規模越來越大,現在已成立了不同小組與社會企業。社區貨幣 時分也是COME的一部分,不論你從事哪樣職業,勞動的時間都可以換來同等價值。時分券可以於COME的社區組織換取貨品或服務,真正做到 勞動有價

We were divided into two groups for a community tour to the Ground Works and the Time Coupon Place guided by Dora and a resident Sau Ping. The Ground Works is a social enterprise managed by Wan Chai residents. They sell local organic vegetables, as well as home recipe products such as the Five Elements Radish Cake. The Time Coupon Place is a place where residents can use time coupons to exchange for goods and services. It is also a gathering point for neighbors to stay for a chat and a cup of tea. The strong community bond in Wan Chai was reflected when Dora and Sau Ping kept greeting other residents in the community tour.
接著,我們分組隨鄭姑娘和街坊秀萍參觀土作坊和時分天地。土作坊是一所由街坊共同管理的社會企業,除了售賣本地有機蔬菜,也有自家研發的健康食品如五行蘿蔔糕。而時分天地除了是個可以用時分寄賣換取物品的地方,也是街坊的聚腳地。鄭姑娘和秀萍一邊於灣仔街道遊走,一邊與街坊打招呼,可見這個社區的深厚連結以及濃厚的人情味。

Visiting the Time Coupon Place
參觀時分天地




Handmade sesame candies
手製芝麻糖

Back at the St. James Settlement Building, Sau Ping taught us how to use orange peel, sugar, and water to make garbage enzyme. This product is a multipurpose cleaner which is environmentally friendly. We learned that it is most important to get the precise proportion of the ingredients, and be patient in waiting for the completion of fermentation, which takes three months. All of us are now looking forward to the completion of own handmade garbage enzyme, and we are eager to share the new skills with our friends.
回到聖雅各福群會大樓,秀萍教我們製作利用橙皮、糖和水製作環保酵素。環保酵素是多用途的天然清潔劑。我們學會的秘訣是:把握好各種材料的分量,並耐心等候需時三個月的發酵過程。大家都非常期待親手製作的成品,亦熱切希望與其他朋友分享製作環保酵素的心得。

Making garbage enzyme: everyone looked so serious!
動手做酵素:大家都很認真啊!

The workshop ended with an organic vegetarian lunch prepared by Wan Chai residents. Apart from guiding us to taste the freshness and different tastes of the natural ingredients, Dora explained to us the stories behind these ingredients and dishes. By knowing more about the production process, it seemed that we, as consumers, were reconnected to the land and producers.
工作坊以一頓有灣仔街坊為我們準備的豐富有機素餐作結。除了引導我們品嘗有機食材的鮮味,鄭姑娘亦向我們解釋每款菜色背後的生產故事。透過對這些人和事的了解,作為消費者的我們也仿佛與土地和生產者重新連接起來。

Our lunch menu
我們的午膳餐單

We were really inspired by the efforts and perseverance of the Wan Chai residents. All of us can’t wait to give a try on our own community project. The ICONIC mums started to design their projects, and everyone is looking forward to seeing each other’s achievement in the closing ceremony in November!  

我們在欣賞灣仔街坊的付出與努力之餘,自己亦躍躍欲試。各ICONIC媽媽小組都對推行社區項目有了些初步構思,大家以11月的閉幕典禮為目標,期待到時與大家分享成果!

Wednesday, September 20, 2017

[Event] Cambodia Summer Field Trip 2017 Exhibition


Touching Angkor: From Temples to Cities, Archaeology and Cultural Heritage in Cambodia

This summer, the anthropology department from The Chinese University of Hong Kong (CUHK) established the first credit-bearing course that included fieldwork in archaeology and cultural heritage studies in Cambodia. With our students from CUHK and graduates from The Royal University of Fine Arts (RUFA), Phnom Penh, we travelled to the capital Phnom Penh then to Angkor, Siem Reap in June. To share the result of our research, we have organized an exhibition at Hui Gallery, New Asia College, CUHK, 16-27, October, co-organized with APSARA Authority, Siem Reap and Faculty of Archaeology, RUFA, Phnom Penh, Cambodia.

We visited a piece of history left by the Khmer Rouge through the Tuol Sleng Genocide Museum that was listed under “the Memory of the World” in 2009; we examined the archaeological sites of Angkor, which the UNESCO inscribed as “World Heritage” in 1992. The class was divided into five groups that conquered the academic areas of museum anthropology, archaeology, ceramic studies, intangible cultural heritage and peoples and cultures of Cambodia. We will unravel some new and interesting cross-cultural interpretations of archaeology and cultural heritage studies in Cambodia in this exhibition.

Details
Opening Ceremony: 12:00 p.m., October 17, 2017 (Tue)
Exhibition Date: October 16 - 27, 2017
Venue: Hui Gallery, New Asia College, The Chinese University of Hong Kong
Opening hours of Hui Gallery:
9:30 a.m. - 4:30 p.m. (Monday to Friday);
9:30 a.m. - 5:30 p.m. (Saturday);
Closed (Sundays and Public Holidays).

Enquiries: 3943 7670

Refreshment will be provided in the opening ceremony. All are welcome!


Wednesday, August 30, 2017

Multiculturalism in Action Project – ICONIC Mums Program Workshop 5 多元文化行動計劃ICONIC媽媽課程工作坊 (五)


It was a sunny day on 12 August 2017. Participants of the ICONIC Mums Program gathered at the Jockey Club Creative Arts Centre (JCCAC) in Shek Kip Mei for their fifth workshop: “Community Observation: Photo-Voice Workshop”. We were glad to have Dr. Carol Chow to be our instructor.  
2017812日,陽光普照,ICONIC媽媽課程的參加者齊集石硤尾賽馬會創意藝術中心(JCCAC)參與課程的第五次工作坊:社區觀察: 相片X聲音工作坊。很高興這次有周佩霞博士(Carol)做我們的導師。
Before the workshop started, we walked around JCCAC with Carol. Although it was the first time for many of us to visit JCCAC, we felt familiar with this place. The architectural style was reminiscent of the old-style public housing and factories in Hong Kong. Many of our participants grew up in similar environments. Indeed, city design shapes our life experience, and in turn, it constructs our memory of life. It was not just observation we learned in this workshop, but also its connection with our past.
在工作坊正式開始前,Carol先帶著我們在JCCAC裏走一走。雖然很多參加者是第一次來到這裏,但這個地方給我們一種熟悉的感覺。這裏的建築風格跟香港的舊式公屋和工廠大廈很相似,而我們正正在這種環境中成長。誠然,城市設計不但塑造我們的生活經驗,種種喜怒哀樂的記憶也從而誕生。走著走著,參加者開始學習細心觀察和反思自己的過去,為接下來的工作坊做好準備。

The architectural style of JCCAC is similar to the old-style public housing and factories
JCCAC的建築風格跟香港舊式公屋和工廠大廈很相似

The spirit of photo-voice is ‘to listen and to be heard’. Carol shared with us different international projects that have brought about social change by using the power of photos. As the old saying goes, “a picture is worth a thousand words”; then a GOOD picture definitely worths more. Carol also taught us some
skills of taking good pictures: from diagonals, to rules of thirds, to shadows, and to try new angles etc.
聲音發聲的精神在於 聆聽與被聽見Carol跟我們分享了一些國際性項目,它們都是通過相片的力量為社會帶來轉變。常言道, 一圖勝千言,那如果是一張很好的照片就更能表達千言萬語了。Carol也與我們分享了一些如何拍出好照片的技巧,例如運用對角線、三分法則、陰影、嘗試新角度等。

Picture taken with a new angel
以新角度拍攝的照片

然後,我們分成小組,分別得到一個任務:在深水埗最熱鬧的街道,如桂林街、鴨寮街大南街等實習觀察和拍照。我們拍攝了各種多元又活潑的生活日常:街市、路邊攤、舊樓、全球化的景物、興建中的建築、斑駁剝落的樓宇……等等。After that, we were divided into groups. Each group had a mission to observe and take photos of one of the busiest streets in Sham Shui Po, namely, Kwai Lin Street, Apliu Street, and Tai Nan Street. Pictures of the wet markets, open-air stalls, old buildings, globalization, constructions, and demolishment which showcased the diverse culture and vibrant daily lives were all captured by us.

Participants visiting Sham Shui Po on a sunny day
在晴朗的一天往深水埗考察

回到
JCCAC,大家分享了各自拍攝的相片和背後的故事,以及自己的感受。雖然不同的參加者拍攝同一個地方和景物,但所傳遞的訊息各有不同。Carol帶領參加者從照片中發掘深水埗與我們各自居住的社區的異同。她說:有了比較,我們才可以更容易看清自己。Back in JCCAC, we shared the photos we took, together with the stories and our feelings. Interestingly, though some participants took pictures of the same thing at the same place, the
messages they delivered were different. Carol led a discussion on the uniqueness and commonalities of Sham Shui Po by asking us to compare these images with our own community. She told us: through comparison, we could see ourselves better.

A local scene in Sham Shui Po
深水埗的日常景緻

Mixture of residential and commercial, old and new
新舊交錯、商業與住宅並存

We realize that everyone has a voice of her own that deserves to be heard. So let’s try using the power of photo-voice to create a meaningful project!  

我們意識到:每個人都有一把值得被聽見的聲音。大家不妨利用相片發聲的力量,去開展一個有意義的項目!


Reporter記者: Amber Hui 許卉

Monday, August 21, 2017

Multiculturalism in Action Project – ICONIC Mums Program Workshop 4 多元文化行動計劃ICONIC媽媽課程工作坊 (四)


A Music Life: Women’s Alternative Way to Express Themselves
動人生:女性表達的另一種方式


“We like learning, we keep progressing.
We like music, we can express ourselves bravely.
We enjoy being alone, we do self-reflection.
We are not afraid of cockroaches, because we can be strong.
We have temper, but we can accept ourselves.
Keep discovering ourselves, keep discovering ourselves.
Exploring in music, exploring in music,
for a happy living.”
---------The song “WE” co-created by all participants

 “我們都很好學,不斷進步。
我們都愛音樂,勇敢表達。
我們享受獨處,反思自己。
我們不怕小強,我們可以很強。
我們會有脾氣,但會接納自己。
不斷自我發現,不斷自我發現。
在音樂尋找, 在音樂尋找,
快樂人生。
————全體組員創作的歌曲“WE”

In the heat of summer, from Yasumoto International Academic Park Room 405 came the sound of melodious singing, which cooled us all down like a gentle breeze. It was the fourth workshop of the ICONIC Mums Program, “My Story and My Song: Music Workshop”, held on 29 July 2017. You will never guess this song was co-created: from lyrics, to composition, to accompaniment, by over 20 women of different ethnic backgrounds, within as short as one hour. You must be wondering how they “collided” and cooperated to pull off this cheerful and heartening melody. Now let us follow the music therapist Ms. Yuki Fung to see how she taught us community music, explored our musical potentials, and brought the ICONIC Mums to join hands in creating music that expressed their feeling.

在炎炎夏日裡,悠悠歌聲從康本國際學術園405室傳來,如徐徐清風驅散了空氣的炙熱。這是ICONIC媽媽課程在2017729日舉辦的第四次工作坊 我的故事我的歌:音樂工作坊的現場。你一定猜不到,這首歌曲是20多名不同族裔的女性在短短一個小時內自己填詞、編曲、伴奏的成果。你也一定會好奇,是怎樣的合作和碰撞能迸發出如此歡快而令人振奮的樂章?那就讓我們一起跟隨音樂治療師馮靜嵐老師,看看她如何帶領大家玩轉社區音樂,一步一步發掘大家的音樂潛質,並令ICONIC媽媽們通力合作,創造出屬於自己和表達心聲的音樂。

Music Opens Your Heart音樂開心扉
The workshop started with two ice-breaking games, namely, “Music Heart Attack” and “Catch the Egg!”. Unlike regular warm-up activities, Yuki played two golden oldies "Country Road, Take Me Home" and "Imagine" on the guitar. The musical elements not only made the atmosphere relaxed, but also allowed us to quickly integrate into the group.

工作坊開始了。靜嵐老師首先帶領大家玩兩個破冰遊戲: “音樂心臟病 音樂捕蛋。不同於平常的熱身活動,老師以結他演奏著清新明快的經典老歌 “Country Road, Take Me Home” “Imagine” 。這些音樂元素不但令現場氣氛輕鬆歡快,也讓大家快速融入團隊。


When the music stopped, who could name the other person faster?
音樂停止一刻,誰先叫出對方的名字?

The joyful bunch who succeeded in catching others’ eggs 
捕蛋成功的,顯得歡欣雀躍


Everyone Can Make Music人人都是音樂家
Yuki then invited us to choose from a variety of instruments and prepare for the ensemble. Some participants hesitated and wondered, with neither musical knowledge nor professional training, whether they could play music. In spite of this big question mark, we were all attracted by the pleasant looking drums, “wooden fish”, and hand bells. With favorite instruments in hands, under the conductorship of Yuki, we played in different rhythms, producing a harmonious melody. Participants could not help expressing the view that indeed everyone could play music, and that music has no boundaries among different cultures.

一番熱身之後,靜嵐老師邀請我們從樣式繁多的樂器中挑選一件,為大合奏做準備。一些參加者心中不免發愁:毫無音樂基礎、沒有經過專業訓練也能奏樂嗎?儘管心中有個大大的問號,但一看到形態可掬的小鼓、木魚和手鈴,大家都興奮地挑選心儀的樂器。在老師的指揮下,每種樂器按照不同的節奏發聲,最後竟然奏出了和諧的旋律!參加者不禁感歎: 人人都可奏樂,音樂不分國界。

Childlike musical instruments were great inspirations to participants
滿童趣的樂器激發參與者無限興趣

Trying out as a conductor!
親自上陣過一把指揮家的


Our Story, Our Song我們的故事,我們的歌
Finally, it is time to decipher how the song “WE” was produced: We were first divided into groups to better know each other, and shared our common views in an innovative way. Then Yuki, based on her rich experience, helped us developed them into lyrics. We discussed, brainstormed, and created a collective song “WE” expressing our common characteristics and aspiration as women.
終於到了揭秘集體歌曲創作的時刻了。 大家首先進行小組討論,並以創新的方式表達大家的共通點。靜嵐老師憑著自己豐富的經驗和大家一起把這些共通點拼湊成歌詞。業餘 樂手們集思廣益,為歌詞譜曲。一首表達我們共同特點、共同心願和美好願景的集體之歌 “WE” 就誕生了。

Everyone playing their instruments and singing the co-created song
大家舞動著樂器唱出屬於她們的歌

In the process of song creation, everyone made their contribution, be it brainstorming ideas, plucking the strings, or singing out lyrics: truly joyful over collaboration and mutual assistance. Amazed by our own potentials, we were stimulated to profoundly reflect on ourselves. Music made us more confident. Our commonalities inspired us to better accept ourselves when facing negative moods. We also realized that everyone could write songs to express feelings. Music, as a common language, can connect one another and contribute to solidarity building.

在創作過程中,組員們使出十八般武藝,各顯神通。大家獻上一個又一個點子、撥動手中的樂器、輕吟著歌詞,感受著合作的快樂。在驚歎自己潛力的同時,音樂也激發了深刻的自我反思。音樂創作讓大家更自信。通過了解共同點,我們感受到自己並不是特例,變得更有勇氣直面自己的消極面,並願意更好地接納自己。我們身體力行地感受到所有人也可以創作歌曲表達情緒和感受。音樂作為一種共通語言,的確能夠連接彼此和建立團隊精神。

Participants sharing their thoughts with laughter
大家在歡聲笑語中分享自己的所思所得

Seeing their experiences, do you have the urge to write your story and your song? Act now!
看到她們的經歷,你是否也有衝動將自己的故事寫成一首歌呢?趕快行動起來吧!


Reporter記者Zhu Chen朱琛